Невафильм Studios
Студия «Невафильм» более двадцати лет занимается дублированием иностранных фильмов.
В нашей команде работают профессиональные переводчики, укладчики и режиссеры дубляжа. Процесс адаптации фильма начинается с перевода. Эта работа требует не только превосходного знания иностранного языка, но и безукоризненного владения русским, художественного вкуса и чувства юмора.
Необходимо сохранить стилистические особенности речи персонажей, песни и шутки, то есть показать всё именно так, как было задумано создателями картины. Укладчик адаптирует текст, ориентируясь на мимику персонажа, чтобы речь звучала максимально органично. Редакторы и режиссеры дубляжа с помощью ассистентов подбирают актеров, чьи голоса созвучны голосам оригинала.
Музыкальные руководители приглашают певцов и записывают вокальные партии.
Проект записывается, монтируется, и сводится в студиях Москвы и Санкт-Петербурга.
Субтитрирование является альтернативным способом адаптации фильма. В этом случае, оригинал остается неизмененным.
Переводчик работает с текстом, укладывая его таким образом, чтобы зритель имел возможность понимать персонажей, не отвлекаясь от происходящего на экране.
8 (812) 449-70-70, доб. 300.
studios@nevafilm.ru
Dolby Atmos, Auro 3D
8 (812) 449-70-70, доб. 500.
studios@nevafilm.ru
(создание DCP)